趣图片

中美联合声明:中美联合声明图片

moshenggu 坐标: 7628 目录:/qutupian/

我们找到第1篇与中美联合声明:中美联合声明图片有关的信息,分别包括:以下是的一些我们精选的中美联合声明:中美联合声明图片中美贸易战不打了 逐条解读中美联合声明,内涵相当丰富图片 81156 979x638逐条解读中美联合声明 农产品能源合作将大规模展开图片 89710 550x445中美发表联合声明图片 90291 313x499

中美联合声明图片 64897 350x5502015年中美联合声明解读图片 210594 600x410图表 中美就经贸磋商发表联合声明图片 229191 561x800中美核安全合作联合声明发表图片 106820 900x840...津日报电子报 中美联合声明图片 157084 346x499中美气候变化联合声明图片 65572 800x490中美发布气候新措施联合声明,关于减排你要知道这些图片 16430 539x344

[1] 最新中美联合声明:中美联合声明图片可以看看这篇名叫中美联合声明:读中美联合声明(中英对照),感受外交辞令套路深的文章,可能你会获得更多中美联合声明:中美联合声明图片我们找到第1篇与中美联合声明:读中美联合声明(中英对照),感受外交辞令套路深有关的信息,分别包括:以下是的一些我们精选的中美联合声明:读中美联合声明(中英对照),感受外交辞令套路深

↓请看下面中美联合声明图片1

来源:外宣微记
40.
中美联合声明_中美联合声明图片

中美联合声明_中美联合声明图片
中美两国19日在华盛顿就双边经贸磋商发表联合声明,白宫网站发布的是英文全文,新华社发布的则是中文译本。↓请看下面中美联合声明图片2 读中文版,不难感受到翻译腔。比如,“有意义地增加” 这种表述就不是地道中文,明显是从英文直译过来的。

。。。中方代表团和。。。美方代表团就贸易问题进行了建设性 磋商。 双方同意,将采取有效措施实质性 减少美对华货物贸易逆差。为满足中国人民不断增长的消费需求和促进高质量经济发展 ,中方将大量 增加自美购买商品和服务。这也有助于美国经济增长和就业。

双方同意有意义地增加 美国农产品和能源出口,美方将派团赴华讨论具体事项。

双方就扩大制造业产品和服务贸易进行了讨论,就创造有利条件增加上述领域的贸易达成共识。
中美联合声明_中美联合声明图片

中美联合声明_中美联合声明图片
双方高度重视知识产权保护 ,同意加强合作。中方将推进包括《专利法》在内的相关法律法规修订工作。 双方同意鼓励双向投资,将努力创造公平竞争营商环境。 双方同意继续就此保持高层沟通,积极寻求解决各自关注的经贸问题。

但是,文刀君想说,恐怕也只能如此翻译,因为,这是外交辞令模糊性的体现。 英文词组“meaningful increase”也常见于“要求老板涨工资”这类场景(meaningful pay increase)。怎样的涨幅才“有意义”呢?这就很微妙了。涨幅“多多益善”当然最好,退而求其次,只要不低于要求者的底线也是“有意义”的。

同理,声明中“meaningful increase”一词说明,增加的额度是有弹性的,存在讨价还价的余地。直译成“有意义地”给人留下想象空间,也符合外交辞令的模糊性。如果译成“大量的”,语气比“有意义地”积极得多,有过分发挥之嫌,人们容易往多了联想,没准最后失望呢? 此处,不是翻译表现大方的时候。从外媒的报道来看,美国要价较高,中国在讨价还价,最后很可能是大家“相对满意”罢了。

第二段,“将采取有效措施实质性(substantially) 减少美对华货物贸易逆差”也是模糊表述,因为没有给出明确数字或者目标。前两天,外媒报道,美方狮子大张口,提出了让中国减赤2000亿美元的目标。最终的声明只字不提具体数字,说明中方并不同意美国的要价。

有人说,“中方将大量增加自美购买商品和服务” 这句话意味着中国示弱了。恐怕没那么简单。这句话的前提是“为满足中国人民不断增长的消费需求和促进高质量经济发展”,这个前提很重要,说明中国不是单向屈服,而是寻求双向互利。问题是,有些东西,我们想买,卖家不愿意卖。
中美联合声明_中美联合声明图片

中美联合声明_中美联合声明图片
第五段,“attach paramount importance to”也是模糊表述。我们常用“attach high importance to”表达“高度重视”,而声明中用了比high还high的“paramount”,说明美方对知识产权一事耿耿于怀。 那么,中文版是否有必要在“高度重视”的基础上提高一个分贝?

没那个必要。因为,在我们的话语里,“高度重视”也是模糊表述。领导说“高度重视”,有可能真的高度重视,有可能只是口头表态。中方已经同意将推进《专利法》在内的相关法律法规修订工作,就没必要再跟着美方的话语提高一个分贝了。 这份双语声明是中美双方不断讨价还价的结果,每一个词都会放在显微镜下细细审视。声明中充满外交辞令,翻译为中文时,如何处理模糊表述,恐怕不能只从翻译角度去思考。

立法语言中存在模糊性表述,是为了让法律多一点弹性,外交辞令中的模糊性表述更是意义重大,把话说绝容易打脸,有些话需要点到为止。 我们常说,构建有中国特色的话语体系,其实我们的话语体系中就有很多模糊性表述。在国际舞台上,一些国家对中国话语里的模糊性表述也是充满警惕的。 今年3月份,联合国人权理事会通过了中国提出的“在人权领域促进合作共赢”的决议案。人权理事会47个成员国的投票结果是:28票赞成,美国1票反对,包括澳大利亚、英国、日本和瑞士等在内的国家投了弃权票。美国等发达国家要么反对要么弃权,因为在他们眼中,中国方案里的“mutually beneficial cooperation(互利合作)” 表述太模糊,只是漂亮话罢了。发达国家和发展中国家人权理念有分歧,所以他们对中国的模糊性表述格外敏感,也格外不放心。

我们在构建中国特色话语体系时,要在“模糊与准确”之间寻求平衡,毕竟这个世界上谁都不傻。该模糊时模糊,该准确时也不含糊。翻译在处理模糊性表述时,也不能想当然,不能书生气,否则拣了芝麻丢了西瓜!

中美联合声明_中美联合声明图片
中美联合声明_中美联合声明图片
中美联合声明_中美联合声明图片
推荐阅读